Annonce

Japansk inspirerede mantraer fra det vindblæste Amerika

Den japanske bestsellerforfatter, Haruki Murakami, er stor fan. Men Richard Brautigan er især i sit hjemland USA noget glemt
Foto: Forlaget Atlanten
Richard Brautigans 'Så vinden ikke blæser det hele væk' fra 1982 foreligger nu på dansk
Den amerikanske forfatter og digter, Richard Brautigans kortroman, ‘Så vinden ikke blæser det hele væk’, er en helt igennem underlig størrelse, der på mange måder afspejler sin forfatter.

Nu foreligger den på dansk, udgivet af det aarhusianske mikroforlag Atlanten.

Det var Richard Brautigans sidste udgivelse, i året 1982, to år før han døde. På det tidspunkt var han nærmest en glemt forfatter.

Han gennembrudsværk fra 1967, ’Trout Fishing in America’, var ellers blevet særdeles godt modtaget, og blev solgt i mere end fire millioner eksemplarer verden over.

Men det er som om, at han ikke formåede at holde dampen oppe, trods adskillige udgivelser, for eksempel en lang række digte, trykt i magasinet Rolling Stone.

Mest symptomatisk er nok, at han fandt en fan i bestsellerforfatteren, Haruki Murakami.

Det underlige er så, at selvom han i stigende grad blev negligeret i Amerika, så blev han ved med at have læsere i Japan og i Europa.

Mest symptomatisk er nok, at han fandt en fan i bestsellerforfatteren, Haruki Murakami. Men læser man hans små fortællinger, så er det måske slet ikke så overraskende endda.

Det hele er krystalklart

‘Så vinden ikke blæser det hele væk’ kan virke en kende naiv repetitiv på dansk, men på engelsk besidder den en rytmik, der er essentiel for dens æstetiske - og filosofiske - udtryk.

Desværre virker den del af oversættelsen ikke specielt godt, men det er mest af alt fordi det er uoversætteligt. Ikke fordi meningen eller ordenes betydning er svær og kompleks. Snarere tværtimod.

Det hele er krystalklart, og det er netop denne klarhed i amerikansk litteratur, som er svær at sluge i dansk oversættelse. Mest af alt minder sprogets hverdagspræg i Brautigans romaner om forfatteren John Fantes.

Det er tidsforskydningerne og de pludselige udbrud, enkeltsætninger, der metaforisk er så stærke, der gør romanen til noget andet.

Sådan eksploderer teksten fra tid til anden

Sprogets rytmiske gentagelsesfigurer, tidsforskydningen og disse metaforer gør det samlet set til noget så særegent - og smukt! - som en art zenbudhistisk, amerikansk japanpoesi.

Tag for eksempel dette underligt smukke sprogbillede: 

“Hans eneste last var, at han tyggede meget tobak. Det plettede hans lange hvide skæg som en fin have med millioner bittesmå, uperfekte påskeliljer.”

Eller denne: 

“Han tog et kroget og pukkelrygget cigaretskod frem. Det så ud, som om han havde fundet det i Hugos roman.” 

Sådan eksploderer teksten fra tid til anden, og bryder derved dens nærmest monotone fremdrift næsten som et kontrapunktisk nedslag, hvorfra fortællingen fortsætter som en flod.

Helt igennem sin egen

Det er næsten at plotspoile, hvis jeg skriver om hvad romanen handler om, men den skildrer Oregons fattigdom i årene efter Anden Verdenskrig, fortalt af en mand, der dengang var en lille dreng, og hvis livsskæbne blev stadfæstet der.

Han var nok helt igennem sin egen

Richard Brautigan blev i 1960’erne en del af tidens modkulturelle strømninger, men hippiernes stil og anskuelser ser man ikke meget af i hans skrifter.

Han var nok helt igennem sin egen: naiv, ungdommelig, japansk inspireret og måske endda mere poetisk end prosaisk.

 

Richard Brautigan. ’Så vinden ikke blæser det hele væk’. Roman. Oversat af Søren Visti Kjeldgaard Hansen. 107 sider. Forlaget Atlanten.

Freddy Hagen er uddannet cand.mag. i Moderne Kunst- og Kulturformidling fra Københavns Universitetet.


Flere artikler om emnet

Annonce